Frauenlyrik
aus China
梨花夜妖娆 |
In der Nacht sind die Birnenblüten bezaubernd |
| 被雨淋湿的梨花 | Die vom Regen durchnässten Birnenblüten |
| 在雨中反复辨认自己的花骨 | Versuchen im Regen immer wieder, ihren eigenen Blüten-Charakter zu erkennen |
| 一半是纯白,一半是暗伤。 | Eine Hälfte ist makellos weiß, die andere Hälfte ist heimlicher Kummer |
| 梨园人说 | Der Gärtner der Birnenplantage sagt |
| 梨花夜妖娆 | In der Nacht sind die Birnenblüten bezaubernd |
| 给三月带来激情 | Sie bringen dem März Leidenschaft |
| 给赏花人带来美 | Und ihren Bewunderern Schönheit |
| 只是没说倒春寒的三月 | Doch sagt er nichts von der Frühlingskälte im März |
| 有烈焰,在雨中 | Von den lodernden Flammen im Regen |
| 白了再白 | Die weiß und weißer werden |